L’Umih souhaite une nouvelle traduction du terme « dark kitchen »

  • Temps de lecture : 1 min

Dans un récent communiqué, l’Umih désapprouve la traduction du terme « dark kitchen » proposé par la Commission interministérielle d’enrichissement de la langue française et souhaite une nouvelle proposition.

equipement-cuisine
La Commission interministérielle d'enrichissement de la langue française, s’est prononcé pour traduire "Dark kitchen" par "Restaurant tout en ligne". Crédits : Pixabay.

Face à la traduction soumise par la Commission interministérielle d’enrichissement de la langue française définissant les «dark kitchens» comme des «restaurants tout en ligne», l’Umih a fait part de sa désapprobation dans un communiqué paru le 31 juillet : «Non, les « Dark Kitchens » ne sont pas des restaurants! », a-t-elle notamment affirmé.

Dans ce même communiqué, l’Umih précise que «les Dark kitchens représentent un modèle d’affaires radicalement différent de celui des restaurants ».De ce fait, cette traduction est jugée inadéquate mais également contraire aux intérêts du métier puisqu’en désaccord avec la définition même de la profession de restaurateur.

Par ailleurs, la première organisation professionnelle du secteur précise ne pas avoir été consultée au moment de l’élaboration de cette traduction qui s’impose désormais aux agents publics lors de la rédaction de textes administratifs. Enfin, l’Umih a sollicité l’intervention de Rima Abdul Malak, ministre de la Culture et Olivia Grégoire,ministre déléguée chargée des Petites et Moyennes Entreprises, du Commerce, de l’Artisanat et du Tourisme, afin qu’une nouvelle traduction soit proposée.

PARTAGER